1 Prophétie d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d'Ozias, de
Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda.
2 Cieux, écoutez ! terre, prête l'oreille ! Car l'Éternel parle. J'ai nourri et
élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.
3 Le boeuf connaît son possesseur, Et l'âne la crèche de son maître : Israël ne
connaît rien, Mon peuple n'a point d'intelligence.
4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d'iniquités, A la race des
méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé
le Saint d'Israël. Ils se sont retirés en arrière...
5 Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes ?
La tête entière est malade, Et tout le coeur est souffrant.
6 De la plante du pied jusqu'à la tête, rien n'est en bon état : Ce ne sont que
blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont été ni pansées, ni bandées, Ni
adoucies par l'huile.
7 Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers
dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des
barbares.
8 Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une
hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.
9 Si l'Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions
comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
10 Écoutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome ! Prête l'oreille à la loi de
notre Dieu, peuple de Gomorrhe !
11 Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit l'Éternel. Je suis
rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; Je ne prends
point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
12 Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes
parvis ?
13 Cessez d'apporter de vaines offrandes : J'ai en horreur l'encens, Les
nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées ; Je ne puis voir le crime
s'associer aux solennités.
14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; Elles me sont à charge ; Je
suis las de les supporter.
15 Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux ; Quand vous
multipliez les prières, je n'écoute pas : Vos mains sont pleines de sang.
16 Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos
actions ; Cessez de faire le mal.
17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l'opprimé ; Faites
droit à l'orphelin, Défendez la veuve.
18 Venez et plaidons ! dit l'Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils
deviendront blancs comme la neige ; S'ils sont rouges comme la pourpre, ils
deviendront comme la laine.
19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les
meilleures productions du pays ;
20 Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le
glaive, Car la bouche de l'Éternel a parlé.
21 Quoi donc ! la cité fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie
d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins !
22 Ton argent s'est changé en scories, Ton vin a été coupé d'eau.
23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et
courent après les récompenses ; Ils ne font pas droit à l'orphelin, Et la cause
de la veuve ne vient pas jusqu'à eux.
24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel des armées, Le Fort
d'Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de
mes ennemis.
25 Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la
potasse, Et j'enlèverai toutes tes parcelles de plomb.
26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers
tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la
justice, Cité fidèle.
27 Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauvés
par la justice.
28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui
abandonnent l'Éternel périront.
29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous
rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ;
30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui
n'a pas d'eau.
31 L'homme fort sera comme de l'étoupe, Et son oeuvre comme une étincelle ; Ils
brûleront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour éteindre. [G]
Chapitre 2
1 Prophétie d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.
2 Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de
l'Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus
les collines, Et que toutes les nations y afflueront.
3 Des peuples s'y rendront en foule, et diront : Venez, et montons à la montagne
de l'Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies,
Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de
Jérusalem la parole de l'Éternel.
4 Il sera le juge des nations, L'arbitre d'un grand nombre de peuples. De leurs
glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes : Une nation ne
tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre.
5 Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l'Éternel !
6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu'ils sont pleins
de l'Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu'ils
s'allient aux fils des étrangers. Le pays est rempli d'argent et d'or,
7 Et il y a des trésors sans fin ; Le pays est rempli de chevaux, Et il y a des
chars sans nombre.
8 Le pays est rempli d'idoles ; Ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs
mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
9 Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés : Tu ne leur
pardonneras point.
10 Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la
terreur de l'Éternel Et l'éclat de sa majesté.
11 L'homme au regard hautain sera abaissé, Et l'orgueilleux sera humilié :
L'Éternel seul sera élevé ce jour-là.
12 Car il y a un jour pour l'Éternel des armées Contre tout homme orgueilleux et
hautain, Contre quiconque s'élève, afin qu'il soit abaissé ;
13 Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes
de Basan ;
14 Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées ;
15 Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées ;
16 Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue.
17 L'homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé : L'Éternel seul
sera élevé ce jour-là.
18 Toutes les idoles disparaîtront.
19 On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la
poussière, Pour éviter la terreur de l'Éternel et l'éclat de sa majesté, Quand
il se lèvera pour effrayer la terre.
20 En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or,
Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris ;
21 Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres,
Pour éviter la terreur de l'Éternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera
pour effrayer la terre.
22 Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un
souffle : Car de quelle valeur est-il ? [G]
Chapitre 3
1 Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui
et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et
l'habile enchanteur.
4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur
eux.
5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple ; L'un opprimera l'autre,
chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien
celui qui est honoré.
6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit,
sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! -
7 Ce jour-là même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison
il n'y a ni pain ni vêtement ; Ne m'établissez pas chef du peuple !
8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs
oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient
leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux.
10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
11 Malheur au méchant ! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit
de ses mains.
12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ;
Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans
laquelle tu marches.
13 L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
14 L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs
: Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !
15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ?
Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
16 L'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles
marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits
pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel
découvrira leur nudité.
18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs
pieds, Et les filets et les croissants ;
19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ;
20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de
senteur et les amulettes ;
21 Les bagues et les anneaux du nez ;
22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières
;
23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection ; Au lieu de ceinture, une corde
; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d'un large manteau, un
sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle
s'assiéra par terre. [G]
Chapitre 4
1 Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront : Nous mangerons
notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits ; Fais-nous seulement porter ton
nom ! Enlève notre opprobre !
2 En ce temps-là, le germe de l'Éternel Aura de la magnificence et de la gloire,
Et le fruit du pays aura de l'éclat et de la beauté Pour les réchappés d'Israël.
3 Et les restes de Sion, les restes de Jérusalem, Seront appelés saints,
Quiconque à Jérusalem sera inscrit parmi les vivants,
4 Après que le Seigneur aura lavé les ordures des filles de Sion, Et purifié
Jérusalem du sang qui est au milieu d'elle, Par le souffle de la justice et par
le souffle de la destruction.
5 L'Éternel établira, sur toute l'étendue de la montagne de Sion Et sur ses
lieux d'assemblées, Une nuée fumante pendant le jour, Et un feu de flammes
éclatantes pendant la nuit ; Car tout ce qui est glorieux sera mis à couvert.
6 Il y aura un abri pour donner de l'ombre contre la chaleur du jour, Pour
servir de refuge et d'asile contre l'orage et la pluie. [G]
Chapitre 5
1 Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon
bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile.
2 Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux ; Il bâtit
une tour au milieu d'elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu'elle
produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais.
3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, Soyez juges entre
moi et ma vigne !
4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n'aie pas fait pour elle ?
Pourquoi, quand j'ai espéré qu'elle produirait de bons raisins, En a-t-elle
produit de mauvais ?
5 Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J'en arracherai la
haie, pour qu'elle soit broutée ; J'en abattrai la clôture, pour qu'elle soit
foulée aux pieds.
6 Je la réduirai en ruine ; elle ne sera plus taillée, ni cultivée ; Les ronces
et les épines y croîtront ; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu'elles
ne laissent plus tomber la pluie sur elle.
7 La vigne de l'Éternel des armées, c'est la maison d'Israël, Et les hommes de
Juda, c'est le plant qu'il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici
du sang versé ! De la justice, et voici des cris de détresse !
8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ,
Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du
pays !
9 Voici ce que m'a révélé l'Éternel des armées : Certainement, ces maisons
nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n'auront plus
d'habitants.
10 Même dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath, Et un homer de semence ne
produira qu'un épha.
11 Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui
bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin !
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, animent leurs festins
; Mais ils ne prennent point garde à l'oeuvre de l'Éternel, Et ils ne voient
point le travail de ses mains.
13 C'est pourquoi mon peuple sera soudain emmené captif ; Sa noblesse mourra de
faim, Et sa multitude sera desséchée par la soif.
14 C'est pourquoi le séjour de morts ouvre sa bouche, Élargit sa gueule outre
mesure ; Alors descendent la magnificence et la richesse de Sion, Et sa foule
bruyante et joyeuse.
15 Les petits seront abattus, les grands seront humiliés, Et les regards des
hautains seront abaissés.
16 L'Éternel des armées sera élevé par le jugement, Et le Dieu saint sera
sanctifié par la justice.
17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les
possessions ruinées des riches.
18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du vice, Et le péché
comme avec les traits d'un char,
19 Et qui disent : Qu'il hâte, qu'il accélère son oeuvre, Afin que nous la
voyions ! Que le décret du Saint d'Israël arrive et s'exécute, Afin que nous le
connaissions !
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, Qui changent les
ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres, Qui changent l'amertume en
douceur, et la douceur en amertume !
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, Et qui se croient intelligents !
22 Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance
pour mêler des liqueurs fortes ;
23 Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs
droits !
24 C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, Et comme la flamme
consume l'herbe sèche, Ainsi leur racine sera comme de la pourriture, Et leur
fleur se dissipera comme de la poussière ; Car ils ont dédaigné la loi de
l'Éternel des armées, Et ils ont méprisé la parole du Saint d'Israël.
25 C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'enflamme contre son peuple, Il étend
sa main sur lui, et il le frappe ; Les montagnes s'ébranlent ; Et les cadavres
sont comme des balayures au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne
s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
26 Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des
extrémités de la terre : Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.
27 Nul n'est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni
ne dort ; Aucun n'a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses
souliers rompue.
28 Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus ; Les sabots de ses chevaux
ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon.
29 Son rugissement est comme celui d'une lionne ; Il rugit comme des lionceaux,
il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne vient au secours.
30 En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d'une tempête
sur mer ; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives
d'angoisse et d'espérance ; Au ciel, l'obscurité régnera. [G]
Chapitre 6
1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône très
élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple.
2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui ; ils avaient chacun six ailes ;
deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et
deux dont ils se servaient pour voler.
3 Ils criaient l'un à l'autre, et disaient : Saint, saint, saint est l'Éternel
des armées ! toute la terre est pleine de sa gloire !
4 Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui
retentissait, et la maison se remplit de fumée.
5 Alors je dis : Malheur à moi ! je suis perdu, car je suis un homme dont les
lèvres sont impures, j'habite au milieu d'un peuple dont les lèvres sont
impures, et mes yeux ont vu le Roi, l'Éternel des armées.
6 Mais l'un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente,
qu'il avait prise sur l'autel avec des pincettes.
7 Il en toucha ma bouche, et dit : Ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est
enlevée, et ton péché est expié.
8 J'entendis la voix du Seigneur, disant : Qui enverrai-je, et qui marchera pour
nous ? Je répondis : Me voici, envoie-moi.
9 Il dit alors : Va, et dis à ce peuple : Vous entendrez, et vous ne comprendrez
point ; Vous verrez, et vous ne saisirez point.
10 Rends insensible le coeur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche-lui
les yeux, Pour qu'il ne voie point de ses yeux, n'entende point de ses oreilles,
Ne comprenne point de son coeur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri.
11 Je dis : Jusqu'à quand, Seigneur ? Et il répondit : Jusqu'à ce que les villes
soient dévastées Et privées d'habitants ; Jusqu'à ce qu'il n'y ait personne dans
les maisons, Et que le pays soit ravagé par la solitude ;
12 Jusqu'à ce que l'Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un
immense désert,
13 Et s'il y reste encore un dixième des habitants, Ils seront à leur tour
anéantis. Mais, comme le térébinthe et le chêne Conservent leur tronc quand ils
sont abattus, Une sainte postérité renaîtra de ce peuple. [G]
chapitre 7
1 Il arriva, du temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que
Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, contre
Jérusalem, pour l'assiéger ; mais il ne put l'assiéger.
2 On vint dire à la maison de David : Les Syriens sont campés en Éphraïm. Et le
coeur d'Achaz et le coeur de son peuple furent agités, comme les arbres de la
forêt sont agités par le vent.
3 Alors l'Éternel dit à Ésaïe : Va à la rencontre d'Achaz, toi et Schear
Jaschub, ton fils, vers l'extrémité de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la
route du champ du foulon.
4 Et dis-lui : Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton coeur ne s'alarme
pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de
la Syrie, et du fils de Remalia,
5 De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu'Éphraïm et le fils de
Remalia disent :
6 Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et
proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.
7 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Cela n'arrivera pas, cela n'aura pas
lieu.
8 Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. (Encore
soixante-cinq ans, Éphraïm ne sera plus un peuple.)
9 La Samarie est la tête d'Éphraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la
Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas.
10 L'Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit :
11 Demande en ta faveur un signe à l'Éternel, ton Dieu ; demande-le, soit dans
les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
12 Achaz répondit : Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Éternel.
13 Ésaïe dit alors : Écoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous
de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu ?
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune
fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom
d'Emmanuel.
15 Il mangera de la crème et du miel, Jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et
choisir le bien.
16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont
tu crains les deux rois sera abandonné.
17 L'Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père,
Des jours tels qu'il n'y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s'est séparé de
Juda (Le roi d'Assyrie.)
18 En ce jour-là, l'Éternel sifflera les mouches Qui sont à l'extrémité des
canaux de l'Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d'Assyrie ;
19 Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les
fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du
fleuve, Avec le roi d'Assyrie, La tête et le poil des pieds ; Il enlèvera aussi
la barbe.
21 En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis ;
22 Et il y aura une telle abondance de lait Qu'on mangera de la crème, Car c'est
de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays.
23 En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille
sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines :
24 On y entrera avec les flèches et avec l'arc, Car tout le pays ne sera que
ronces et épines.
25 Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus
fréquentées, par crainte des ronces et des épines : On y lâchera le boeuf, et la
brebis en foulera le sol. [G]
chapitre 8
1 L'Éternel me dit : Prends une grande table, et écris dessus, d'une manière
intelligible : Qu'on se hâte de piller, qu'on se précipite sur le butin.
2 Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et
Zacharie, fils de Bérékia.
3 Je m'étais approché de la prophétesse ; elle conçut, et elle enfanta un fils.
L'Éternel me dit : Donne-lui pour nom Maher Schalal Chasch Baz.
4 Car, avant que l'enfant sache dire : Mon père ! ma mère ! on emportera devant
le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.
5 L'Éternel me parla encore, et me dit :
6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu'il
s'est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, Voici, le Seigneur va
faire monter
7 contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d'Assyrie et toute
sa gloire) ; Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur
toutes ses rives ;
8 Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu'au cou.
Le déploiement de ses ailes Remplira l'étendue de ton pays, ô Emmanuel !
9 Poussez des cris de guerre, peuples ! et vous serez brisés ; Prêtez l'oreille,
vous tous qui habitez au loin ! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés ;
Préparez-vous au combat, et vous serez brisés.
10 Formez des projets, et ils seront anéantis ; Donnez des ordres, et ils seront
sans effet : Car Dieu est avec nous.
11 Ainsi m'a parlé l'Éternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne
pas marcher dans la voie de ce peuple :
12 N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; Ne
craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés.
13 C'est l'Éternel des armées que vous devez sanctifier, C'est lui que vous
devez craindre et redouter.
14 Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d'achoppement, Un rocher de
scandale pour les deux maisons d'Israël, Un filet et un piège Pour les habitants
de Jérusalem.
15 Plusieurs trébucheront ; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlacés et
pris.
16 Enveloppe cet oracle, Scelle cette révélation, parmi mes disciples. -
17 J'espère en l'Éternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob ; Je place en
lui ma confiance.
18 Voici, moi et les enfants que l'Éternel m'a donnés, Nous sommes des signes et
des présages en Israël, De la part de l'Éternel des armées, Qui habite sur la
montagne de Sion.
19 Si l'on vous dit : Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui
prédisent l'avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez : Un
peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S'adressera-t-il aux morts en faveur
des vivants ?
20 A la loi et au témoignage ! Si l'on ne parle pas ainsi, Il n'y aura point
d'aurore pour le peuple.
21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; Et, quand il aura faim, il
s'irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut ;
22 Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que détresse,
obscurité et de sombres angoisses : Il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres.
[G]
chapitre 9
1 (8 :23) Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a
maintenant des angoisses : Si les temps passés ont couvert d'opprobre Le pays de
Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La
contrée voisine de la mer, au delà du Jourdain, Le territoire des Gentils.
2 (9 :1) Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière ; Sur
ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort Une lumière resplendit.
3 (9 :2) Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies ; Il se
réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris
d'allégresse au partage du butin.
4 (9 :3) Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge
de celui qui l'opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian.
5 (9 :4) Car toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, Et tout vêtement
guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le
feu.
6 (9 :5) Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination
reposera sur son épaule ; On l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant,
Père éternel, Prince de la paix.
7 (9 :6) Donner à l'empire de l'accroissement, Et une paix sans fin au trône de
David et à son royaume, L'affermir et le soutenir par le droit et par la
justice, Dès maintenant et à toujours : Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel
des armées.
8 (9 :7) Le Seigneur envoie une parole à Jacob : Elle tombe sur Israël.
9 (9 :8) Tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de
Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté :
10 (9 :9) Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille ; Des
sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres.
11 (9 :10) L'Éternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera
leurs ennemis,
12 (9 :11) Les Syriens à l'orient, les Philistins à l'occident ; Et ils
dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise
point, Et sa main est encore étendue.
13 (9 :12) Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas
l'Éternel des armées.
14 (9 :13) Aussi l'Éternel arrachera d'Israël la tête et la queue, La branche de
palmier et le roseau, En un seul jour.
15 (9 :14) (L'ancien et le magistrat, c'est la tête, Et le prophète qui enseigne
le mensonge, c'est la queue.)
16 (9 :15) Ceux qui conduisent ce peuple l'égarent, Et ceux qui se laissent
conduire se perdent.
17 (9 :16) C'est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes
hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves ; Car tous sont des
impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré
tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
18 (9 :17) Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines ;
Il embrase l'épaisseur de la forêt, D'où s'élèvent des colonnes de fumée.
19 (9 :18) Par la colère de l'Éternel des armées le pays est embrasé, Et le
peuple est comme la proie du feu ; Nul n'épargne son frère.
20 (9 :19) On pille à droite, et l'on a faim ; On dévore à gauche, et l'on n'est
pas rassasié ; Chacun dévore la chair de son bras.
21 (9 :20) Manassé dévore Éphraïm, Éphraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur
Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore
étendue. [G]
chapitre 10
1 Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui
transcrivent des arrêts injustes,
2 Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon
peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin !
3 Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur
vous ? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre
gloire ?
4 Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les
morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore
étendue.
5 Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère ! La verge dans sa main, c'est
l'instrument de ma fureur.
6 Je l'ai lâché contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le peuple
de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu'il le
foule aux pieds comme la boue des rues.
7 Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée de son coeur ; Il ne
songe qu'à détruire, Qu'à exterminer les nations en foule.
8 Car il dit : Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?
9 N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch ? N'en a-t-il pas été de
Hamath comme d'Arpad ? N'en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas ?
10 De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus
d'images qu'à Jérusalem et à Samarie,
11 Ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et
à ses images ?
12 Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la montagne de
Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d'Assyrie pour le fruit de son coeur
orgueilleux, Et pour l'arrogance de ses regards hautains.
13 Car il dit : C'est par la force de ma main que j'ai agi, C'est par ma
sagesse, car je suis intelligent ; J'ai reculé les limites des peuples, et pillé
leurs trésors, Et, comme un héros, j'ai renversé ceux qui siégeaient sur des
trônes ;
14 J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme
on ramasse des oeufs abandonnés, J'ai ramassé toute la terre : Nul n'a remué
l'aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. -
15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert ? Ou la scie est-elle
arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui
qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas du bois !
16 C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement
parmi ses robustes guerriers ; Et, sous sa magnificence, éclatera un
embrasement, Comme l'embrasement d'un feu.
17 La lumière d'Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera
et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour ;
18 Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes.
Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance.
19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait
le nombre.
20 En ce jour-là, Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob,
Cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait ; Ils s'appuieront avec
confiance sur l'Éternel, le Saint d'Israël.
21 Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant.
22 Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste
seulement reviendra ; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
23 Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l'Éternel des armées,
l'accomplira dans tout le pays.
24 Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées : O mon peuple, qui
habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève
son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.
25 Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se
tournera contre lui pour l'anéantir.
26 L'Éternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au
rocher d'Oreb ; Et, de même qu'il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera
encore, comme en Égypte.
27 En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus
ton cou ; Et la graisse fera éclater le joug.
28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.
29 Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba ; Rama tremble, Guibea de Saül
prend la fuite.
30 Fais éclater ta voix, fille de Gallim ! Prends garde, Laïs ! malheur à toi,
Anathoth !
31 Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite.
32 Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la
fille de Sion, La colline de Jérusalem.
33 Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, Brise les rameaux avec violence :
Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus.
34 Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le
Puissant. [G]
chapitre 11
1 Puis un rameau sortira du tronc d'Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines.
2 L'Esprit de l'Éternel reposera sur lui : Esprit de sagesse et d'intelligence,
Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de
l'Éternel.
3 Il respirera la crainte de l'Éternel ; Il ne jugera point sur l'apparence, Il
ne prononcera point sur un ouï-dire.
4 Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture sur les
malheureux de la terre ; Il frappera la terre de sa parole comme d'une verge, Et
du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
5 La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture de ses
reins.
6 Le loup habitera avec l'agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau ;
Le veau, le lionceau, et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, Et un petit
enfant les conduira.
7 La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte ; Et le
lion, comme le boeuf, mangera de la paille.
8 Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère, Et l'enfant sevré mettra sa
main dans la caverne du basilic.
9 Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte ; Car la terre
sera remplie de la connaissance de l'Éternel, Comme le fond de la mer par les
eaux qui le couvrent.
10 En ce jour, le rejeton d'Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples ;
Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure.
11 Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour
racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte, A Pathros et
en Éthiopie, A Élam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer.
12 Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d'Israël,
Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre.
13 La jalousie d'Éphraïm disparaîtra, Et ses ennemis en Juda seront anéantis ;
Éphraïm ne sera plus jaloux de Juda, Et Juda ne sera plus hostile à Éphraïm.
14 Ils voleront sur l'épaule des Philistins à l'occident, Ils pilleront ensemble
les fils de l'Orient ; Édom et Moab seront la proie de leurs mains, Et les fils
d'Ammon leur seront assujettis.
15 L'Éternel desséchera la langue de la mer d'Égypte, Et il lèvera sa main sur
le fleuve, en soufflant avec violence : Il le partagera en sept canaux, Et on le
traversera avec des souliers.
16 Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de
l'Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays
d'Égypte. [G]
chapitre 12
1 Tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! Car tu as été irrité contre
moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.
2 Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai
rien ; Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est
lui qui m'a sauvé.
3 Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut,
4 Et vous direz en ce jour-là : Louez l'Éternel, invoquez son nom, Publiez ses
oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom !
5 Célébrez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques : Qu'elles soient
connues par toute la terre !
6 Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion ! Car il est grand
au milieu de toi, le Saint d'Israël. [G]
chapitre 13
1 Oracle sur Babylone, révélé à Ésaïe, fils d'Amots.
2 Sur une montagne nue dressez une bannière, Élevez la voix vers eux, Faites des
signes avec la main, Et qu'ils franchissent les portes des tyrans !
3 J'ai donné des ordres à ma sainte milice, J'ai appelé les héros de ma colère,
Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
4 On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d'un peuple nombreux ; On
entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : L'Éternel des armées
passe en revue l'armée qui va combattre.
5 Ils viennent d'un pays lointain, De l'extrémité des cieux : L'Éternel et les
instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée.
6 Gémissez, car le jour de l'Éternel est proche : Il vient comme un ravage du
Tout Puissant.
7 C'est pourquoi toutes les mains s'affaiblissent, Et tout coeur d'homme est
abattu.
8 Ils sont frappés d'épouvante ; Les spasmes et les douleurs les saisissent ;
Ils se tordent comme une femme en travail ; Ils se regardent les uns les autres
avec stupeur ; Leurs visages sont enflammés.
9 Voici, le jour de l'Éternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d'ardente
fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs.
10 Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur
lumière, Le soleil s'obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa
clarté.
11 Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités ; Je
ferai cesser l'orgueil des hautains, Et j'abattrai l'arrogance des tyrans.
12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, Je les rendrai plus rares que
l'or d'Ophir.
13 C'est pourquoi j'ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base,
Par la colère de l'Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur.
14 Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun
se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays ;
15 Tous ceux qu'on trouvera seront percés, Et tous ceux qu'on saisira tomberont
par l'épée.
16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées,
et leurs femmes violées.
17 Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et
qui ne convoitent point l'or.
18 De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le
fruit des entrailles : Leur oeil n'épargnera point les enfants.
19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera
comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.
20 Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée ; L'Arabe
n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs
troupeaux.
21 Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses
maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront.
22 Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses
maisons de plaisance. Son temps est près d'arriver, Et ses jours ne se
prolongeront pas. [G]
chapitre 14
1 Car l'Éternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les
rétablira dans leur pays ; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s'uniront à
la maison de Jacob.
2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison
d'Israël les possédera dans le pays de l'Éternel, Comme serviteurs et comme
servantes ; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils
domineront sur leurs oppresseurs.
3 Et quand l'Éternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes
agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,
4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras : Eh quoi !
le tyran n'est plus ! L'oppression a cessé !
5 L'Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.
6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche,
Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.
7 Toute la terre jouit du repos et de la paix ; On éclate en chants
d'allégresse,
8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute : Depuis que
tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
9 Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir à
ton arrivée ; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il
fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
10 Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme
nous, Tu es devenu semblable à nous !
11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes
luths ; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.
12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore ! Tu es abattu à
terre, Toi, le vainqueur des nations !
13 Tu disais en ton coeur : Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus
des étoiles de Dieu ; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A
l'extrémité du septentrion ;
14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très Haut.
15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la
fosse.
16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent
attentivement : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait
les royaumes,
17 Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait
point ses prisonniers ?
18 Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son
tombeau.
19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on
dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les
pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.
20 Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as
fait périr ton peuple : On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
21 Préparez le massacre des fils, A cause de l'iniquité de leurs pères ! Qu'ils
ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d'ennemis ! -
22 Je me lèverai contre eux, Dit l'Éternel des armées ; J'anéantirai le nom et
la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Éternel.
23 J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le
balai de la destruction, Dit l'Éternel des armées.
24 L'Éternel des armées l'a juré, en disant : Oui, ce que j'ai décidé arrivera,
Ce que j'ai résolu s'accomplira.
25 Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes
montagnes ; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.
26 Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur
toutes les nations.
27 L'Éternel des armées a pris cette résolution : qui s'y opposera ? Sa main est
étendue : qui la détournera ?
28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé :
29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait
est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera
un dragon volant.
30 Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité
; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.
31 Porte, gémis ! ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins
! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont serrés. -
32 Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple ? -Que l'Éternel a fondé Sion, Et
que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge. [G]
chapitre 15
1 Oracle sur Moab. La nuit même où elle est ravagée, Ar Moab est détruite ! La
nuit même où elle est ravagée, Kir Moab est détruite !...
2 On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer ; Moab est en
lamentations, sur Nebo et sur Médeba : Toutes les têtes sont rasées, Toutes les
barbes sont coupées.
3 Dans les rues, ils sont couverts de sacs ; Sur les toits et dans les places,
Tout gémit et fond en larmes.
4 Hesbon et Élealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu'à Jahats ; Même
les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l'effroi dans l'âme.
5 Mon coeur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu'à Tsoar, Jusqu'à
Églath Schelischija ; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils
jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm ;
6 Car les eaux de Nimrim sont ravagées, L'herbe est desséchée, le gazon est
détruit, La verdure a disparu.
7 C'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs
biens au delà du torrent des saules.
8 Car les cris environnent les frontières de Moab ; Ses lamentations
retentissent jusqu'à Églaïm, Ses lamentations retentissent jusqu'à Beer Élim.
9 Les eaux de Dimon sont pleines de sang, Et j'enverrai sur Dimon de nouveaux
malheurs, Un lion contre les réchappés de Moab, Contre le reste du pays. [G]
chapitre 16
1 Envoyez les agneaux au souverain du pays, Envoyez-les de Séla, par le désert,
A la montagne de la fille de Sion.
2 Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles
de Moab, au passage de l'Arnon. -
3 Donne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de
la nuit, Cache ceux que l'on poursuit, Ne trahis pas le fugitif !
4 Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre
le dévastateur ! Car l'oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui
foule le pays disparaîtra.
5 Et le trône s'affermira par la clémence ; Et l'on y verra siéger fidèlement,
dans la maison de David, Un juge ami du droit et zélé pour la justice. -
6 Nous entendons l'orgueil du superbe Moab, Sa fierté et sa hauteur, son
arrogance et ses vains discours.
7 C'est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit ; Vous soupirez sur les ruines
de Kir Haréseth, Profondément abattus.
8 Car les campagnes de Hesbon languissent ; Les maîtres des nations ont brisé
les ceps de la vigne de Sibma, Qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui erraient
dans le désert : Les rameaux se prolongeaient, et allaient au delà de la mer.
9 Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer ; Je vous arrose de
mes larmes, Hesbon, Élealé ! Car sur votre récolte et sur votre moisson Est venu
fondre un cri de guerre.
10 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes ; Dans les vignes, plus de
chants, plus de réjouissances ! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les
cuves ; J'ai fait cesser les cris de joie.
11 Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon coeur sur
Kir Harès.
12 On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux ; Il entre dans son
sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir.
13 Telle est la parole que l'Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab.
14 Et maintenant l'Éternel parle, et dit : Dans trois ans, comme les années d'un
mercenaire, La gloire de Moab sera l'objet du mépris, Avec toute cette grande
multitude ; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien. [G]
chapitre 17
1 Oracle sur Damas. Voici, Damas ne sera plus une ville, Elle ne sera qu'un
monceau de ruines.
2 Les villes d'Aroër sont abandonnées, Elles sont livrées aux troupeaux ; Ils
s'y couchent, et personne ne les effraie.
3 C'en est fait de la forteresse d'Éphraïm, Et du royaume de Damas, et du reste
de la Syrie : Il en sera comme de la gloire des enfants d'Israël, Dit l'Éternel
des armées.
4 En ce jour, la gloire de Jacob sera affaiblie, Et la graisse de sa chair
s'évanouira.
5 Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe
les épis ; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée de Rephaïm.
6 Il en restera un grappillage, comme quand on secoue l'olivier, Deux, trois
olives, au haut de la cime, Quatre, cinq, dans ses branches à fruits, Dit
l'Éternel, le Dieu d'Israël.
7 En ce jour, l'homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront
vers le Saint d'Israël ;
8 Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne
contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, Les idoles d'Astarté et les
statues du soleil.
9 En ce jour, ses villes fortes seront Comme des débris dans la forêt et sur la
cime des montagnes, Abandonnés devant les enfants d'Israël : Et ce sera un
désert.
10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t'es pas souvenu du rocher de
ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d'agrément, Tu as planté des ceps
étrangers ;
11 Lorsque tu les plantas, tu les entouras d'une haie, Et bientôt tu les fis
venir en fleurs. Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance : Et la
douleur est sans remède.
12 Oh ! quelle rumeur de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugit la mer.
Quel tumulte de nations ! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes.
13 Les nations grondent comme grondent les grandes eaux... Il les menace, et
elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes au souffle du vent,
Comme la poussière par un tourbillon.
14 Quand vient le soir, voici, c'est une ruine soudaine ; Avant le matin, ils ne
sont plus ! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui
nous pillent. [G]
chapitre 18
1 Terre, où retentit le cliquetis des armes, Au delà des fleuves de l'Éthiopie !
2 Toi qui envoies sur mer des messagers, Dans des navires de jonc voguant à la
surface des eaux ! Allez, messagers rapides, vers la nation forte et vigoureuse,
Vers ce peuple redoutable depuis qu'il existe, Nation puissante et qui écrase
tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves.
3 Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la bannière qui se
dresse sur les montagnes, Écoutez la trompette qui sonne !
4 Car ainsi m'a parlé l'Éternel : Je regarde tranquillement de ma demeure, Par
la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la
chaude moisson.
5 Mais avant la moisson, quand la pousse est achevée, Quand la fleur devient un
raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève, il tranche
les ceps...
6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de
la terre ; Les oiseaux de proie passeront l'été sur leurs cadavres, Et les bêtes
de la terre y passeront l'hiver.
7 En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l'Éternel des armées, Par le
peuple fort et vigoureux, Par le peuple redoutable depuis qu'il existe, Nation
puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves ; Elles
seront apportées là où réside le nom de l'Éternel des armées, Sur la montagne de
Sion. [G]
chapitre 19
1 Oracle sur l'Égypte. Voici, l'Éternel est monté sur une nuée rapide, il vient
en Égypte ; Et les idoles de l'Égypte tremblent devant lui, Et le coeur des
Égyptiens tombe en défaillance.
2 J'armerai l'Égyptien contre l'Égyptien, Et l'on se battra frère contre frère,
ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume.
3 L'esprit de l'Égypte disparaîtra du milieu d'elle, Et j'anéantirai son conseil
; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et
ceux qui prédisent l'avenir.
4 Et je livrerai l'Égypte entre les mains d'un maître sévère ; Un roi cruel
dominera sur eux, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
5 Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride ;
6 Les rivières seront infectes, Les canaux de l'Égypte seront bas et desséchés,
Les joncs et les roseaux se flétriront.
7 Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du fleuve ; Tout ce
qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et
périra.
8 Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se
lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.
9 Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront
confus.
10 Les soutiens du pays seront dans l'abattement, Tous les mercenaires auront
l'âme attristée.
11 Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, Les sages conseillers de
Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon : Je suis
fils des sages, fils des anciens rois ?
12 Où sont-ils donc tes sages ? Qu'ils te fassent des révélations, Et qu'on
apprenne ce que l'Éternel des armées a résolu contre l'Égypte.
13 Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l'illusion, Les
chefs des tribus égarent l'Égypte ;
14 L'Éternel a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, Pour qu'ils
fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre
chancelle en vomissant.
15 Et l'Égypte sera hors d'état de faire Ce que font la tête et la queue, La
branche de palmier et le roseau.
16 En ce jour, l'Égypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur, En
voyant s'agiter la main de l'Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.
17 Et le pays de Juda sera pour l'Égypte un objet d'effroi : Dès qu'on lui en
parlera, elle sera dans l'épouvante, A cause de la résolution prise contre elle
par l'Éternel des armées.
18 En ce temps-là, il y aura cinq villes au pays d'Égypte, Qui parleront la
langue de Canaan, Et qui jureront par l'Éternel des armées : L'une d'elles sera
appelée ville de la destruction.
19 En ce même temps, il y aura un autel à l'Éternel Au milieu du pays d'Égypte,
Et sur la frontière un monument à l'Éternel.
20 Ce sera pour l'Éternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays
d'Égypte ; Ils crieront à l'Éternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra
un sauveur et un défenseur pour les délivrer.
21 Et l'Éternel sera connu des Égyptiens, Et les Égyptiens connaîtront l'Éternel
en ce jour-là ; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des voeux
à l'Éternel et les accompliront.
22 Ainsi l'Éternel frappera les Égyptiens, Il les frappera, mais il les guérira
; Et ils se convertiront à l'Éternel, Qui les exaucera et les guérira.
23 En ce même temps, il y aura une route d'Égypte en Assyrie : Les Assyriens
iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie, Et les Égyptiens avec les
Assyriens serviront l'Éternel.
24 En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l'Égypte et à l'Assyrie,
Et ces pays seront l'objet d'une bénédiction.
25 L'Éternel des armées les bénira, en disant : Bénis soient l'Égypte, mon
peuple, Et l'Assyrie, oeuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage ! [G]
chapitre 20
1 L'année où Tharthan, envoyé par Sargon, roi d'Assyrie, vint assiéger Asdod et
s'en empara,
2 en ce temps-là l'Éternel adressa la parole à Ésaïe, fils d'Amots, et lui dit :
Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi,
marcha nu et déchaussé.
3 Et l'Éternel dit : De même que mon serviteur Ésaïe marche nu et déchaussé, ce
qui sera dans trois ans un signe et un présage pour l'Égypte et pour l'Éthiopie,
4 de même le roi d'Assyrie emmènera de l'Égypte et de l'Éthiopie captifs et
exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et déchaussés, et le dos
découvert, à la honte de l'Égypte.
5 Alors on sera dans l'effroi et dans la confusion, à cause de l'Éthiopie en qui
l'on avait mis sa confiance, et de l'Égypte dont on se glorifiait.
6 Et les habitants de cette côte diront en ce jour : Voilà ce qu'est devenu
l'objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour
être délivrés du roi d'Assyrie ! Comment échapperons-nous ? [G]
chapitre 21
1 Oracle sur le désert de la mer. Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du
désert, du pays redoutable.
2 Une vision terrible m'a été révélée. L'oppresseur opprime, le dévastateur
dévaste. -Monte, Élam ! Assiège, Médie ! Je fais cesser tous les soupirs. -
3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses ; Des douleurs me
saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail ; Les spasmes m'empêchent
d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir.
4 Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi ; La nuit de mes plaisirs
devient une nuit d'épouvante.
5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, princes !
oignez le bouclier !
6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Va, place la sentinelle ; Qu'elle annonce ce
qu'elle verra. -
7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des
ânes, des cavaliers sur des chameaux ; Et elle était attentive, très attentive.
8 Puis elle s'écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la
journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ;
9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Elle prit
encore la parole, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes
les images de ses dieux sont brisées par terre ! -
10 O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j'ai
appris de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai annoncé.
11 Oracle sur Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, que dis-tu de la nuit ?
Sentinelle, que dis-tu de la nuit ?
12 La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez
interroger, interrogez ; Convertissez-vous, et revenez.
13 Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie,
Caravanes de Dedan !
14 Portez de l'eau à ceux qui ont soif ; Les habitants du pays de Théma Portent
du pain aux fugitifs.
15 Car ils fuient devant les épées, Devant l'épée nue, devant l'arc tendu,
Devant un combat acharné.
16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Encore une année, comme les années d'un
mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar.
17 Il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car
l'Éternel, le Dieu d'Israël, l'a déclaré. [G]
chapitre 22
1 Oracle sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur
les toits ?
2 Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse ! Tes morts ne périront pas
par l'épée, Ils ne mourront pas en combattant.
3 Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers ;
Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu'ils prennent au loin
la fuite.
4 C'est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer
amèrement ; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon
peuple.
5 Car c'est un jour de trouble, d'écrasement et de confusion, Envoyé par le
Seigneur, l'Éternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les
murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne.
6 Élam porte le carquois ; Des chars de combattants, des cavaliers, s'avancent ;
Kir met à nu le bouclier.
7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en
bataille à tes portes.
8 Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les
armures de la maison de la forêt.
9 Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous
retenez les eaux de l'étang inférieur.
10 Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la
muraille.
11 Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l'ancien
étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne
voyez pas celui qui les a préparées de loin.
12 Le Seigneur, l'Éternel des armées, vous appelle en ce jour A pleurer et à
vous frapper la poitrine, A vous raser la tête et à ceindre le sac.
13 Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des boeufs et l'on tue des
brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin : Mangeons et buvons, car
demain nous mourrons ! -
14 L'Éternel des armées me l'a révélé : Non, ce crime ne vous sera point
pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
15 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées : Va vers ce courtisan, Vers
Schebna, gouverneur du palais :
16 Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre ? Il
se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc !
17 Voici, l'Éternel te lancera d'un jet vigoureux ; Il t'enveloppera comme une
pelote,
18 Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse ; Là tu
mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton
maître !
19 Je te chasserai de ton poste, L'Éternel t'arrachera de ta place.
20 En ce jour-là, J'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ;
21 Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai
ton pouvoir entre ses mains ; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et
pour la maison de Juda.
22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David : Quand il ouvrira,
nul ne fermera ; Quand il fermera, nul n'ouvrira.
23 Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire
pour la maison de son père.
24 Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons
nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases.
25 En ce jour, dit l'Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera
enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit,
Car l'Éternel a parlé. [G]
chapitre 23
1 Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car elle est détruite :
plus de maisons ! plus d'entrée ! C'est du pays de Kittim que la nouvelle leur
en est venue.
2 Soyez muets d'effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de
Sidon, parcourant la mer !
3 A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour
elle un revenu ; Elle était le marché des nations.
4 Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer : Je
n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes
gens, ni élevé de jeunes filles.
5 Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute
de Tyr.
6 Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte !
7 Est-ce là votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, Et ses pieds
la mènent séjourner au loin.
8 Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle
dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus
riches de la terre ?
9 C'est l'Éternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l'orgueil
de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre.
10 Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis ! Plus de joug
!
11 L'Éternel a étendu sa main sur la mer ; Il a fait trembler les royaumes ; Il
a ordonné la destruction des forteresses de Canaan.
12 Il a dit : Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de
Sidon ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ! Même là, il n'y aura pas de repos
pour toi.
13 Vois les Chaldéens, qui n'étaient pas un peuple, Ces habitants du désert,
pour qui l'Assyrien a fondé un pays ; Ils élèvent des tours, ils renversent les
palais de Tyr, Ils les mettent en ruines.
14 Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car votre forteresse est détruite !
15 En ce temps-là, Tyr tombera dans l'oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie
d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée
dont parle la chanson : -
16 Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu'on oublie ! Joue bien,
répète tes chants, Pour qu'on se souvienne de toi ! -
17 Au bout de soixante-dix ans, l'Éternel visitera Tyr, Et elle retournera à son
salaire impur ; Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, Sur la face
du monde.
18 Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l'Éternel, Ils ne
seront ni entassés ni conservés ; Car son gain fournira pour ceux qui habitent
devant l'Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques. [G]
chapitre 24
1 Voici, l'Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face
et en disperse les habitants.
2 Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur,
De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur
comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur.
3 Le pays est dévasté, livré au pillage ; Car l'Éternel l'a décrété.
4 Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les
chefs du peuple sont sans force.
5 Le pays était profané par ses habitants ; Car ils transgressaient les lois,
violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance éternelle.
6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la
peine de leurs crimes ; C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et
il n'en reste qu'un petit nombre.
7 Le moût est triste, la vigne est flétrie ; Tous ceux qui avaient le coeur
joyeux soupirent.
8 La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la
harpe a cessé.
9 On ne boit plus de vin en chantant ; Les liqueurs fortes sont amères au
buveur.
10 La ville déserte est en ruines ; Toutes les maisons sont fermées, on n'y
entre plus.
11 On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a
disparu, L'allégresse est bannie du pays.
12 La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en
ruines.
13 Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue
l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange.
14 Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse ; Des bords de la
mer, ils célèbrent la majesté de l'Éternel.
15 Glorifiez donc l'Éternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de
l'Éternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer ! -
16 De l'extrémité de la terre nous entendons chanter : Gloire au juste ! Mais
moi je dis : Je suis perdu ! je suis perdu ! malheur à moi ! Les pillards
pillent, et les pillards s'acharnent au pillage.
17 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays !
18 Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui
remonte de la fosse se prend au filet ; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et
les fondements de la terre sont ébranlés.
19 La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle.
20 La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son
péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.
21 En ce temps-là, l'Éternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut, Et sur la
terre les rois de la terre.
22 Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des
cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.
23 La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion ; Car l'Éternel des
armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire
en présence de ses anciens. [G]
chapitre 25
1 O Éternel ! tu es mon Dieu ; Je t'exalterai, je célébrerai ton nom, Car tu as
fait des choses merveilleuses ; Tes desseins conçus à l'avance se sont
fidèlement accomplis.
2 Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de
ruines ; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.
3 C'est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations
puissantes te craignent.
4 Tu as été un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans la
détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la chaleur ; Car le
souffle des tyrans Est comme l'ouragan qui frappe une muraille.
5 Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte
des barbares ; Comme la chaleur est étouffée par l'ombre d'un nuage, Ainsi ont
été étouffés les chants de triomphe des tyrans.
6 L'Éternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin
de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de
moelle, De vins vieux, clarifiés.
7 Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, La
couverture qui couvre toutes les nations ;
8 Il anéantit la mort pour toujours ; Le Seigneur, l'Éternel, essuie les larmes
de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l'opprobre de son
peuple ; Car l'Éternel a parlé.
9 En ce jour l'on dira : Voici, c'est notre Dieu, en qui nous avons confiance,
Et c'est lui qui nous sauve ; C'est l'Éternel, en qui nous avons confiance ;
Soyons dans l'allégresse, et réjouissons-nous de son salut !
10 Car la main de l'Éternel repose sur cette montagne ; Et Moab est foulé sur
place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.
11 Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour
nager ; Mais l'Éternel abat son orgueil, Et déjoue l'artifice de ses mains.
12 Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait
crouler à terre, jusque dans la poussière. [G]
chapitre 26
1 En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une
ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.
2 Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle.
3 A celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce
qu'il se confie en toi.
4 Confiez-vous en l'Éternel à perpétuité, Car l'Éternel, l'Éternel est le rocher
des siècles.
5 Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe
; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière.
6 Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.
7 Le chemin du juste est la droiture ; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier
du juste.
8 Aussi nous t'attendons, ô Éternel ! sur la voie de tes jugements ; Notre âme
soupire après ton nom et après ton souvenir.
9 Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi ;
Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les habitants du monde
apprennent la justice.
10 Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au
mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu.
11 Éternel, ta main est puissante : Ils ne l'aperçoivent pas. Ils verront ton
zèle pour le peuple, et ils en seront confus ; Le feu consumera tes ennemis.
12 Éternel, tu nous donnes la paix ; Car tout ce que nous faisons, C'est toi qui
l'accomplis pour nous.
13 Éternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous ; Mais
c'est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom.
14 Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas ; Car
tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.
15 Multiplie le peuple, ô Éternel ! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire ;
Recule toutes les limites du pays.
16 Éternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse ; Ils se sont
répandus en prières, quand tu les as châtiés.
17 Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu
de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel !
18 Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons,
ce n'est que du vent : Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas
nés.
19 Que tes morts revivent ! Que mes cadavres se relèvent ! -Réveillez-vous et
tressaillez de joie, habitants de la poussière ! Car ta rosée est une rosée
vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres.
20 Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ;
Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée.
21 Car voici, l'Éternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants
de la terre ; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les
meurtres. [G]
chapitre 27
1 En ce jour, l'Éternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan,
serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux ; Et il tuera le monstre qui est
dans la mer.
2 En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne.
3 Moi l'Éternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant ; De peur
qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde.
4 Il n'y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre des ronces et
des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
5 A moins qu'on ne me prenne pour refuge, Qu'on ne fasse la paix avec moi, qu'on
ne fasse la paix avec moi.
6 Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et
des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits.
7 L'Éternel l'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L'a-t-il
tué comme il a tué ceux qui le tuaient ?
8 C'est avec mesure que tu l'as châtié par l'exil, En l'emportant par le souffle
impétueux du vent d'orient.
9 Ainsi le crime de Jacob a été expié, Et voici le fruit du pardon de son péché
: L'Éternel a rendu toutes les pierres des autels Pareilles à des pierres de
chaux réduites en poussière ; Les idoles d'Astarté et les statues du soleil ne
se relèveront plus.
10 Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée
comme le désert ; Là pâture le veau, il s'y couche, et broute les branches.
11 Quand les rameaux sèchent, on les brise ; Des femmes viennent, pour les
brûler. C'était un peuple sans intelligence : Aussi celui qui l'a fait n'a point
eu pitié de lui, Celui qui l'a formé ne lui a point fait grâce.
12 En ce temps-là, L'Éternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve
jusqu'au torrent d'Égypte ; Et vous serez ramassés un à un, enfants d'Israël !
13 En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui
étaient exilés au pays d'Assyrie Ou fugitifs au pays d'Égypte ; Et ils se
prosterneront devant l'Éternel, Sur la montagne sainte, à Jérusalem. [G]
chapitre 28
1 Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm, A la fleur fanée, qui
fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui
s'enivrent !
2 Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage
de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents
d'eaux : Il la fait tomber en terre avec violence.
3 Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm ;
4 Et la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile
vallée, Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la récolte, Et qui, à
peine dans la main, est aussitôt avalée.
5 En ce jour, l'Éternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure
magnifique Pour le reste de son peuple,
6 Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une
force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes.
7 Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur
donnent des vertiges ; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons
fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons
fortes ; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice.
8 Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures ; Il n'y a plus de
place. -
9 A qui veut-on enseigner la sagesse ? A qui veut-on donner des leçons ? Est-ce
à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle ?
10 Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle,
règle sur règle, Un peu ici, un peu là. -
11 Hé bien ! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare
Que l'Éternel parlera à ce peuple.
12 Il lui disait : Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici
le lieu du repos ! Mais ils n'ont point voulu écouter.
13 Et pour eux la parole de l'Éternel sera Précepte sur précepte, précepte sur
précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu'en
marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu'ils soient enlacés et
pris.
14 Écoutez donc la parole de l'Éternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple
de Jérusalem !
15 Vous dites : Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un
pacte avec le séjour des morts ; Quand le fléau débordé passera, il ne nous
atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.
16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'ai mis pour
fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix,
solidement posée ; Celui qui la prendra pour appui n'aura point hâte de fuir.
17 Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau ; Et la grêle
emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge.
18 Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des
morts ne subsistera pas ; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui
foulés aux pieds.
19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins,
le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l'épouvante.
20 Le lit sera trop court pour s'y étendre, Et la couverture trop étroite pour
s'en envelopper.
21 Car l'Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s'irritera comme
dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, Pour
exécuter son travail, son travail inouï.
22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne
soient resserrés ; Car la destruction de tout le pays est résolue ; Je l'ai
appris du Seigneur, de l'Éternel des armées.
23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix ! Soyez attentifs, et écoutez ma parole
!
24 Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours ? Ouvre-t-il et brise-t-il
toujours son terrain ?
25 N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nielle et
sème du cumin ; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et
l'épeautre sur les bords ?
26 Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions.
27 On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe
pas sur le cumin ; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la
verge.
28 On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours ; On y pousse la roue du
chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas.
29 Cela aussi vient de l'Éternel des armées ; Admirable est son conseil, et
grande est sa sagesse. [G]
chapitre 29
1 Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à
année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle.
2 Puis j'assiégerai Ariel ; Il y aura des plaintes et des gémissements ; Et la
ville sera pour moi comme un Ariel.
3 Je t'investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés,
J'élèverai contre toi des retranchements.
4 Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés
par la poussière ; Ta voix sortira de terre comme celle d'un spectre, Et c'est
de la poussière que tu murmureras tes discours.
5 La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, Cette multitude de
guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout à coup, en un instant.
6 C'est de l'Éternel des armées que viendra le châtiment, Avec des tonnerres,
des tremblements de terre et un bruit formidable, Avec l'ouragan et la tempête,
Et avec la flamme d'un feu dévorant.
7 Et, comme il en est d'un songe, d'une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de
la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l'attaqueront,
elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près.
8 Comme celui qui a faim rêve qu'il mange, Puis s'éveille, l'estomac vide, Et
comme celui qui a soif rêve qu'il boit, Puis s'éveille, épuisé et languissant ;
Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui viendront attaquer la
montagne de Sion.
9 Soyez stupéfaits et étonnés ! Fermez les yeux et devenez aveugles ! Ils sont
ivres, mais ce n'est pas de vin ; Ils chancellent, mais ce n'est pas l'effet des
liqueurs fortes.
10 Car l'Éternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement ; Il a fermé vos
yeux (les prophètes), Il a voilé vos têtes (les voyants).
11 Toute la révélation est pour vous comme les mots d'un livre cacheté Que l'on
donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je
ne le puis, Car il est cacheté ;
12 Ou comme un livre que l'on donne A un homme qui ne sait pas lire, en disant :
Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne sais pas lire.
13 Le Seigneur dit : Quand ce peuple s'approche de moi, Il m'honore de la bouche
et des lèvres ; Mais son coeur est éloigné de moi, Et la crainte qu'il a de moi
N'est qu'un précepte de tradition humaine.
14 C'est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des miracles
; Et la sagesse de ses sages périra, Et l'intelligence de ses hommes
intelligents disparaîtra.
15 Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l'Éternel, Qui
font leurs oeuvres dans les ténèbres, Et qui disent : Qui nous voit et qui nous
connaît ?
16 Quelle perversité est la vôtre ! Le potier doit-il être considéré comme de
l'argile, Pour que l'ouvrage dise de l'ouvrier : Il ne m'a point fait ? Pour que
le vase dise du potier : Il n'a point d'intelligence ?
17 Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera
considéré comme une forêt.
18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre ; Et, délivrés de
l'obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront.
19 Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l'Éternel, Et les pauvres
feront du Saint d'Israël le sujet de leur allégresse.
20 Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, Et tous ceux qui
veillaient pour l'iniquité seront exterminés,
21 Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui
défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de
l'innocent.
22 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté
Abraham : Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira
plus.
23 Car, lorsque ses enfants verront au milieu d'eux l'oeuvre de mes mains, Ils
sanctifieront mon nom ; Ils sanctifieront le Saint de Jacob, Et ils craindront
le Dieu d'Israël ;
24 Ceux dont l'esprit s'égarait acquerront de l'intelligence, Et ceux qui
murmuraient recevront instruction. [G]
chapitre 30
1 Malheur, dit l'Éternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions
sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur
péché !
2 Qui descendent en Égypte sans me consulter, Pour se réfugier sous la
protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l'ombre de l'Égypte !
3 La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l'abri sous l'ombre de
l'Égypte une ignominie.
4 Déjà ses princes sont à Tsoan, Et ses envoyés ont atteint Hanès.
5 Tous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour
les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre.
6 Sentence des bêtes du midi : A travers une contrée de détresse et d'angoisse,
D'où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant, Ils portent à
dos d'ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, A un
peuple qui ne leur sera point utile.
7 Car le secours de l'Égypte n'est que vanité et néant ; C'est pourquoi
j'appelle cela du bruit qui n'aboutit à rien.
8 Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un
livre, Afin qu'elles subsistent dans les temps à venir, Éternellement et à
perpétuité.
9 Car c'est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne
veulent point écouter la loi de l'Éternel,
10 Qui disent aux voyants : Ne voyez pas ! Et aux prophètes : Ne nous
prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des
chimères !
11 Détournez-vous du chemin, Écartez-vous du sentier, Éloignez de notre présence
le Saint d'Israël !
12 C'est pourquoi ainsi parle le Saint d'Israël : Puisque vous rejetez cette
parole, Que vous vous confiez dans la violence et dans les détours Et que vous
les prenez pour appuis,
13 Ce crime sera pour vous Comme une partie crevassée qui menace ruine Et fait
saillie dans un mur élevé, Dont l'écroulement arrive tout à coup, en un instant
:
14 Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l'on casse sans ménagement,
Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou
pour puiser de l'eau à la citerne.
15 Car ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël : C'est dans la
tranquillité et le repos que sera votre salut, C'est dans le calme et la
confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu !
16 Vous avez dit : Non ! nous prendrons la course à cheval ! -C'est pourquoi
vous fuirez à la course. -Nous monterons des coursiers légers ! -C'est pourquoi
ceux qui vous poursuivront seront légers.
17 Mille fuiront à la menace d'un seul, Et, à la menace de cinq, vous fuirez,
Jusqu'à ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la montagne, Comme un
étendard sur la colline.
18 Cependant l'Éternel désire vous faire grâce, Et il se lèvera pour vous faire
miséricorde ; Car l'Éternel est un Dieu juste : Heureux tous ceux qui espèrent
en lui !
19 Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus ! Il te fera
grâce, quand tu crieras ; Dès qu'il aura entendu, il t'exaucera.
20 Le Seigneur vous donnera du pain dans l'angoisse, Et de l'eau dans la
détresse ; Ceux qui t'instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront
ceux qui t'instruisent.
21 Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : Voici le chemin,
marchez-y ! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
22 Vous tiendrez pour souillés l'argent qui recouvre vos idoles, Et l'or dont
elles sont revêtues ; Tu en disperseras les débris comme une impureté : Hors
d'ici ! leur diras-tu.
23 Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le
pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant ; En ce même temps, tes
troupeaux paîtront dans de vastes pâturages.
24 Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé,
Qu'on aura vanné avec la pelle et le van.
25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, Il y aura des
ruisseaux, des courants d'eau, Au jour du grand carnage, A la chute des tours.
26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du
soleil sera sept fois plus grande (Comme la lumière de sept jours), Lorsque
l'Éternel bandera la blessure de son peuple, Et qu'il guérira la plaie de ses
coups.
27 Voici, le nom de l'Éternel vient de loin ; Sa colère est ardente, c'est un
violent incendie ; Ses lèvres sont pleines de fureur, Et sa langue est comme un
feu dévorant ;
28 Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu'au cou, Pour
cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur
Entre les mâchoires des peuples.
29 Vous chanterez comme la nuit où l'on célèbre la fête, Vous aurez le coeur
joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la montagne de
l'Éternel, vers le rocher d'Israël.
30 Et l'Éternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras prêt à
frapper, Dans l'ardeur de sa colère, Au milieu de la flamme d'un feu dévorant,
De l'inondation, de la tempête et des pierres de grêle.
31 A la voix de l'Éternel, l'Assyrien tremblera ; L'Éternel le frappera de sa
verge.
32 A chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l'Éternel fera tomber
sur lui, On entendra les tambourins et les harpes ; L'Éternel combattra contre
lui à main levée.
33 Depuis longtemps un bûcher est préparé, Il est préparé pour le roi, Il est
profond, il est vaste ; Son bûcher, c'est du feu et du bois en abondance ; Le
souffle de l'Éternel l'enflamme, comme un torrent de soufre. [G]
chapitre 31
1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, Qui s'appuient
sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des
cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d'Israël, Et ne recherchent
pas l'Éternel !
2 Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire
point ses paroles ; Il s'élève contre la maison des méchants, Et contre le
secours de ceux qui commettent l'iniquité.
3 L'Égyptien est homme et non dieu ; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand
l'Éternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et
tous ensemble ils périront.
4 Car ainsi m'a parlé l'Éternel : Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa
proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni
effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre ; De même l'Éternel des
armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
5 Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l'Éternel des
armées étendra sa protection sur Jérusalem ; Il protégera et délivrera, Il
épargnera et sauvera.
6 Revenez à celui dont on s'est profondément détourné, Enfants d'Israël !
7 En ce jour, chacun rejettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, Que vous
vous êtes fabriquées de vos mains criminelles.
8 Et l'Assyrien tombera sous un glaive qui n'est pas celui d'un homme, Et un
glaive qui n'est pas celui d'un homme le dévorera ; Il s'enfuira devant le
glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis.
9 Son rocher s'enfuira d'épouvante, Et ses chefs trembleront devant la bannière,
Dit l'Éternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans Jérusalem. [G]
chapitre 32
1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec
droiture.
2 Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête,
Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher
dans une terre altérée.
3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux
qui entendent seront attentives.
4 Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de
ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de
magnanime.
6 Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre
l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de
celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
7 Les armes du fourbe sont pernicieuses ; Il forme de coupables desseins, Pour
perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre
est juste.
8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses
nobles desseins.
9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, Prêtez
l'oreille à ma parole !
10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car c'en est fait
de la vendange, La récolte n'arrivera pas.
11 Soyez dans l'effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous,
mettez-vous à nu Et ceignez vos reins !
12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité
des vignes.
13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans
toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La colline et la
tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes sauvages y joueront, les
troupeaux y paîtront,
15 Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se
change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.
16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans
le verger.
17 L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la
sécurité pour toujours.
18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres,
Dans des asiles tranquilles.
19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément
abaissée.
20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves
le pied du boeuf et de l'âne ! [G]
chapitre 33
1 Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé ! Qui pilles, et qu'on
n'a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; Quand
tu auras achevé de piller, on te pillera.
2 Éternel, aie pitié de nous ! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque
matin, Et notre délivrance au temps de la détresse !
3 Quand ta voix retentit, Les peuples fuient ; Quand tu te lèves, Les nations se
dispersent.
4 On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle ; On se précipite
dessus, Comme se précipitent les sauterelles.
5 L'Éternel est élevé, Car il habite en haut ; Il remplit Sion De droiture et de
justice.
6 Tes jours seront en sûreté ; La sagesse et l'intelligence sont une source de
salut ; La crainte de l'Éternel, C'est là le trésor de Sion.
7 Voici, les héros Poussent des cris au dehors ; Les messagers de paix Pleurent
amèrement.
8 Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu
l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne.
9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse ; Le Liban est confus,
languissant ; Le Saron est comme un désert ; Le Basan et le Carmel secouent leur
feuillage.
10 Maintenant je me lèverai, Dit l'Éternel, Maintenant je serai exalté,
Maintenant je serai élevé.
11 Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille ; Votre souffle, C'est
un feu qui vous consumera.
12 Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent
dans le feu.
13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait ! Et vous qui êtes près, sachez
quelle est ma puissance !
14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies : Qui
de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester
auprès de flammes éternelles ? -
15 Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise
un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un
présent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et
qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,
16 Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa
retraite ; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée.
17 Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans
toute son étendue.
18 Ton coeur se souviendra de la terreur : Où est le secrétaire, où est le
trésorier ? Où est celui qui inspectait les tours ?
19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on
n'entend pas, A la langue barbare qu'on ne comprend pas.
20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem, séjour
tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais
enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés.
21 C'est là vraiment que l'Éternel est magnifique pour nous : Il nous tient lieu
de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que
ne traverse aucun grand vaisseau.
22 Car l'Éternel est notre juge, L'Éternel est notre législateur, L'Éternel est
notre roi : C'est lui qui nous sauve.
23 Tes cordages sont relâchés ; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent
plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin ; Les boiteux
même prennent part au pillage :
24 Aucun habitant ne dit : Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le
pardon de ses iniquités. [G]
chapitre 34
1 Approchez, nations, pour entendre ! Peuples, soyez attentifs ! Que la terre
écoute, elle et ce qui la remplit, Le monde et tout ce qu'il produit !
2 Car la colère de l'Éternel va fondre sur toutes les nations, Et sa fureur sur
toute leur armée : Il les voue à l'extermination, Il les livre au carnage.
3 Leurs morts sont jetés, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes
se fondent dans leur sang.
4 Toute l'armée des cieux se dissout ; Les cieux sont roulés comme un livre, Et
toute leur armée tombe, Comme tombe la feuille de la vigne, Comme tombe celle du
figuier.
5 Mon épée s'est enivrée dans les cieux ; Voici, elle va descendre sur Édom, Sur
le peuple que j'ai voué à l'extermination, pour le châtier.
6 L'épée de l'Éternel est pleine de sang, couverte de graisse, Du sang des
agneaux et des boucs, De la graisse des reins des béliers ; Car il y a des
victimes de l'Éternel à Botsra, Et un grand carnage dans le pays d'Édom,
7 Les buffles tombent avec eux, Et les boeufs avec les taureaux ; La terre
s'abreuve de sang, Et le sol est imprégné de graisse.
8 Car c'est un jour de vengeance pour l'Éternel, Une année de représailles pour
la cause de Sion.
9 Les torrents d'Édom seront changés en poix, Et sa poussière en soufre ; Et sa
terre sera comme de la poix qui brûle.
10 Elle ne s'éteindra ni jour ni nuit, La fumée s'en élèvera éternellement ;
D'âge en âge elle sera désolée, A tout jamais personne n'y passera.
11 Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau
l'habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la
destruction.
12 Il n'y aura plus de grands pour proclamer un roi, Tous ses princes seront
anéantis.
13 Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses
forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches ;
14 Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s'y
appelleront les uns les autres ; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et
trouvera son lieu de repos ;
15 Là le serpent fera son nid, déposera ses oeufs, Les couvera, et recueillera
ses petits à son ombre ; Là se rassembleront tous les vautours.
16 Consultez le livre de l'Éternel, et lisez ! Aucun d'eux ne fera défaut, Ni
l'un ni l'autre ne manqueront ; Car sa bouche l'a ordonné. C'est son esprit qui
les rassemblera.
17 Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau,
Ils la posséderont toujours, Ils l'habiteront d'âge en âge. [G]
chapitre 35
1 Le désert et le pays aride se réjouiront ; La solitude s'égaiera, et fleurira
comme un narcisse ;
2 Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d'allégresse
et cris de triomphe ; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du
Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l'Éternel, la magnificence de notre
Dieu.
3 Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent ;
4 Dites à ceux qui ont le coeur troublé : Prenez courage, ne craignez point ;
Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu ; Il viendra
lui-même, et vous sauvera.
5 Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, S'ouvriront les oreilles des sourds ;
6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie.
Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude ;
7 Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d'eaux ; Dans
le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs.
8 Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie sainte ; Nul
impur n'y passera ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, même les
insensés, ne pourront s'égarer.
9 Sur cette route, point de lion ; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y
rencontrera ; Les délivrés y marcheront.
10 Les rachetés de l'Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de
triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L'allégresse et la joie
s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront. [G]
chapitre 36
1 La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d'Assyrie, monta contre
toutes les villes fortes de Juda et s'en empara.
2 Et le roi d'Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias,
Rabschaké avec une puissante armée. Rabschaké s'arrêta à l'aqueduc de l'étang
supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
3 Alors Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès de
lui, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste.
4 Rabschaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi
d'Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies ?
5 Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l'air : il faut pour la guerre de
la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être
révolté contre moi ?
6 Voici, tu l'as placée dans l'Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé,
qui pénètre et perce la main de quiconque s'appuie dessus : tel est Pharaon, roi
d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
7 Peut-être me diras-tu : C'est en l'Éternel, notre Dieu, que nous nous
confions. Mais n'est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux
et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant
cet autel ?
8 Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te
donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
9 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon
maître ? Tu mets ta confiance dans l'Égypte pour les chars et pour les
cavaliers.
10 D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Éternel que je suis monté contre ce
pays pour le détruire ? L'Éternel m'a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
11 Éliakim, Schebna et Joach dirent à Rabschaké : Parle à tes serviteurs en
araméen, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaïque aux
oreilles du peuple qui est sur la muraille.
12 Rabschaké répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé
dire ces paroles ? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger
leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
13 Puis Rabschaké s'avança et cria de toute sa force en langue judaïque :
Écoutez les paroles du grand roi, du roi d'Assyrie !
14 Ainsi parle le roi : Qu'Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous
délivrer.
15 Qu'Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l'Éternel, en disant :
L'Éternel nous délivrera, cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi
d'Assyrie.
16 N'écoutez point Ézéchias ; car ainsi parle le roi d'Assyrie : Faites la paix
avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son
figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne,
17 jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre,
dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.
18 Qu'Ézéchias ne vous séduise point, en disant : L'Éternel nous délivrera. Les
dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie ?
19 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? Où sont les dieux de Sepharvaïm ?
Ont-ils délivré Samarie de ma main ?
20 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays
de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
21 Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car le roi avait donné
cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.
22 Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le
secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprès d'Ézéchias, les
vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké. [G]
chapitre 37
1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit
d'un sac, et alla dans la maison de l'Éternel.
2 Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les
plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils
d'Amots.
3 Et ils lui dirent : Ainsi parle Ézéchias : Ce jour est un jour d'angoisse, de
châtiment et d'opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel,
et il n'y a point de force pour l'enfantement.
4 Peut-être l'Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le
roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être
l'Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu'il a
entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.
5 Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc auprès d'Ésaïe.
6 Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle
l'Éternel : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles
m'ont outragé les serviteurs du roi d'Assyrie.
7 Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il
retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.
8 Rabschaké, s'étant retiré, trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Libna, car il
avait appris son départ de Lakis.
9 Alors le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d'Éthiopie
; on lui dit : Il s'est mis en marche pour te faire la guerre. Dès qu'il eut
entendu cela, il envoya des messagers à Ézéchias, en disant :
10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, auquel tu te
confies, ne t'abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les
mains du roi d'Assyrie.
11 Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, et
comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais délivré !
12 Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées,
Gozan, Charan, Retseph, et les fils d'Éden qui sont à Telassar ?
13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de
Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva ?
14 Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à
la maison de l'Éternel, et la déploya devant l'Éternel,
15 à qui il adressa cette prière :
16 Éternel des armées, Dieu d'Israël, assis sur les chérubins ! C'est toi qui es
le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait les cieux
et la terre.
17 Éternel, incline ton oreille, et écoute ! Éternel, ouvre tes yeux, et regarde
! Entends toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour insulter au Dieu
vivant !
18 Il est vrai, ô Éternel ! que les rois d'Assyrie ont ravagé tous les pays et
leur propre pays,
19 et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; mais ce n'étaient point des
dieux, c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre ; et ils
les ont anéantis.
20 Maintenant, Éternel, notre Dieu, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que
tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Éternel !
21 Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi parle l'Éternel, le
Dieu d'Israël : J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de
Sanchérib, roi d'Assyrie.
22 Voici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle
se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La
fille de Jérusalem.
23 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté
tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël.
24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit : Avec la
multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du
Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès,
Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger ;
25 J'ai ouvert des sources, et j'en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante
de mes pieds Tous les fleuves de l'Égypte.
26 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai
résolues dès les temps anciens ? Maintenant j'ai permis qu'elles
s'accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.
27 Leurs habitants sont impuissants, Épouvantés et confus ; Ils sont comme
l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui
sèche avant la formation de sa tige.
28 Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand
tu es furieux contre moi.
29 Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes
oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je
te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
30 Que ceci soit un signe pour toi : On a mangé une année le produit du grain
tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même ; mais la troisième année,
vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez
le fruit.
31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore
des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
32 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des
réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel des armées.
33 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur le roi d'Assyrie : Il n'entrera
point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui présentera
point de boucliers, Et il n'élèvera point de retranchements contre elle.
34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera
point dans cette ville, dit l'Éternel.
35 Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de
David, mon serviteur.
36 L'ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent
quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c'étaient
tous des corps morts.
37 Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en retourna ; et
il resta à Ninive.
38 Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec
et Scharetser, ses fils, le frappèrent par l'épée, et s'enfuirent au pays
d'Ararat. Et Ésar Haddon, son fils, régna à sa place. [G]
chapitre 38
1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils
d'Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l'Éternel : Donne tes
ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Éternel :
3 O Éternel ! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et
intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ézéchias
répandit d'abondantes larmes.
4 Puis la parole de l'Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots :
5 Va, et dis à Ézéchias : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David, ton père :
J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, j'ajouterai à tes jours
quinze années.
6 Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie ; je
protégerai cette ville.
7 Et voici, de la part de l'Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l'Éternel
accomplira la parole qu'il a prononcée.
8 Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l'ombre des degrés
qui est descendue sur les degrés d'Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur
les degrés où il était descendu.
9 Cantique d'Ézéchias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son rétablissement.
10 Je disais : Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du
séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années !
11 Je disais : Je ne verrai plus l'Éternel, L'Éternel, sur la terre des vivants
; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde !
12 Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger
; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de
sa trame. Du jour à la nuit tu m'auras achevé !
13 Je me suis contenu jusqu'au matin ; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du
jour à la nuit tu m'auras achevé !
14 Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme
la colombe ; Mes yeux s'élevaient languissants vers le ciel : O Éternel ! je
suis dans l'angoisse, secours-moi !
15 Que dirai-je ? Il m'a répondu, et il m'a exaucé. Je marcherai humblement
jusqu'au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.
16 Seigneur, c'est par tes bontés qu'on jouit de la vie, C'est par elles que je
respire encore ; Tu me rétablis, tu me rends à la vie.
17 Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut ; Tu as pris plaisir à
retirer mon âme de la fosse du néant, Car tu as jeté derrière toi tous mes
péchés.
18 Ce n'est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n'est pas la mort qui te
célèbre ; Ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta fidélité.
19 Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd'hui ; Le
père fait connaître à ses enfants ta fidélité.
20 L'Éternel m'a sauvé ! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments,
Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l'Éternel.
21 Ésaïe avait dit : Qu'on apporte une masse de figues, et qu'on les étende sur
l'ulcère ; et Ézéchias vivra.
22 Et Ézéchias avait dit : A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la
maison de l'Éternel ? [G]
chapitre 39
1 En ce même temps, Merodac Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya
une lettre et un présent à Ézéchias, parce qu'il avait appris sa maladie et son
rétablissement.
2 Ézéchias en eut de la joie, et il montra aux envoyés le lieu où étaient ses
choses de prix, l'argent et l'or, les aromates et l'huile précieuse, tout son
arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors : il n'y eut rien
qu'Ézéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines.
3 Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui dit : Qu'ont
dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi ? Ézéchias répondit : Ils sont
venus vers moi d'un pays éloigné, de Babylone.
4 Ésaïe dit encore : Qu'ont-ils vu dans ta maison ? Ézéchias répondit : Ils ont
vu tout ce qui est dans ma maison : il n'y a rien dans mes trésors que je ne
leur aie fait voir.
5 Alors Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de l'Éternel des armées !
6 Voici, les temps viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans
ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour ; il n'en restera rien,
dit l'Éternel.
7 Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés,
pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
8 Ézéchias répondit à Ésaïe : La parole de l'Éternel, que tu as prononcée, est
bonne ; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie. [G]
chapitre 40
1 Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu.
2 Parlez au coeur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son
iniquité est expiée, Qu'elle a reçu de la main de l'Éternel Au double de tous
ses péchés.
3 Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l'Éternel, Aplanissez dans les
lieux arides Une route pour notre Dieu.
4 Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient
abaissées ! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en
vallons !
5 Alors la gloire de l'Éternel sera révélée, Et au même instant toute chair la
verra ; Car la bouche de l'Éternel a parlé.
6 Une voix dit : Crie ! -Et il répond : Que crierai-je ? Toute chair est comme
l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs.
7 L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Éternel souffle dessus.
-Certainement le peuple est comme l'herbe :
8 L'herbe sèche, la fleur tombe ; Mais la parole de notre Dieu subsiste
éternellement.
9 Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle ; Élève
avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle ; Élève ta voix,
ne crains point, Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !
10 Voici, le Seigneur, l'Éternel vient avec puissance, Et de son bras il
commande ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.
11 Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses
bras, Et les portera dans son sein ; Il conduira les brebis qui allaitent.
12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux
avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure ? Qui
a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance ?
13 Qui a sondé l'esprit de l'Éternel, Et qui l'a éclairé de ses conseils ?
14 Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l'instruction ? Qui lui a appris
le sentier de la justice ? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le
chemin de l'intelligence ?
15 Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la
poussière sur une balance ; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui
s'envole.
16 Le Liban ne suffit pas pour le feu